Problemas de Marketing
Quando me pediram para promover o Fiat Uno na Finlândia fiquei assustado...
Como ía fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa imbecil?!!!".
O Mitsubishi Pajero em Espanha foi difícil, pois pajero é panasca.
Problemas em França para o Toyota MR2, que à francesa quase se lê "emmerdeur", ou seja chatarrão...
O Opel Ascona teve em Portugal óbvios problemas (que levaram também a que a linha de higiéne pessoal Rexona fosse lançada com outra designação no nosso país durante muitos anos).
O mesmo com o Citroen AX, houve quem pensasse que era para fumar. Pior ainda foi o desodorizante AXE).
Também houve uns inofensivos cereais para crianças lançados nos EUA chamados Crapsy Fruit... ora crap em inglês é ... porcaria, digamos assim.
Ou uns japoneses em busca de glamour para o seu estilo que deram uma marca de roupa feminina "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca com o nome de "mulher-a-dias" deveria ter pouca aceitação perante as BCBG (Bon Chic Bon Génre).
Mas saibam ainda que Sega em italiano é masturbação, o que é uma chatice para um jogo direccionado para adolescentes ("O meu filho está viciado em Sega...).
Ou o creme da Estée Lauder, para lifting, o "Country Mist", sendo que em alemão significa "bosta do campo", não dá muita vontade de espalhar na cara....
Por fim a cerveja Super Bock na Turquia, uma vez que Bock significa sexo!!! "Mustafá, o que deseja?"
(Recebido por email)
Como ía fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa imbecil?!!!".
O Mitsubishi Pajero em Espanha foi difícil, pois pajero é panasca.
Problemas em França para o Toyota MR2, que à francesa quase se lê "emmerdeur", ou seja chatarrão...
O Opel Ascona teve em Portugal óbvios problemas (que levaram também a que a linha de higiéne pessoal Rexona fosse lançada com outra designação no nosso país durante muitos anos).
O mesmo com o Citroen AX, houve quem pensasse que era para fumar. Pior ainda foi o desodorizante AXE).
Também houve uns inofensivos cereais para crianças lançados nos EUA chamados Crapsy Fruit... ora crap em inglês é ... porcaria, digamos assim.
Ou uns japoneses em busca de glamour para o seu estilo que deram uma marca de roupa feminina "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca com o nome de "mulher-a-dias" deveria ter pouca aceitação perante as BCBG (Bon Chic Bon Génre).
Mas saibam ainda que Sega em italiano é masturbação, o que é uma chatice para um jogo direccionado para adolescentes ("O meu filho está viciado em Sega...).
Ou o creme da Estée Lauder, para lifting, o "Country Mist", sendo que em alemão significa "bosta do campo", não dá muita vontade de espalhar na cara....
Por fim a cerveja Super Bock na Turquia, uma vez que Bock significa sexo!!! "Mustafá, o que deseja?"
(Recebido por email)
Ulahh :) vim desejar um bom fim de semana :P bjokas gandes*kikinha
ResponderEliminar(http://www.pukanina.blogs.sapo.pt)
(mailto:dreamamaonzia@hotmail.com)
Ahahaahh! afinal não é só a língua portuguesa que é traiçoeira!! mas não deve haver problemas na Turquia porque os árabes não bebem álcool, não é??saltapocinhas
ResponderEliminar(http://fabulas.blogs.sapo.pt)
(mailto:mapsl@sapo.pt)
Ahah, sendo assim, a super bock deve ter grande saída na turquia. Bem, eu comprava :) . Já estou a ver. Uma pessoa vira-se para uma gaja:"hey miúda, queres uma super bock?" Ahah. Ou melhor, se formos barman. "A senhora vai querer super bock?" :b **** .Tiago
ResponderEliminar(http://numanaturezamorta.blogspot.com)
(mailto:tiago_67@hotmail.com)
O meu marketing é de confiança: já lá está a resposta ao desafio e uma outra questão. BjosFormiguinha
ResponderEliminar(http://formiguinha.blogs.sapo.pt/)
(mailto:blog_formiguinha@sapo.pt)
O Marketing é complicado, mas o teu artigo é deveras interessante e divertido. obgd pela visita. Bjinhosamita
ResponderEliminar(http://brancoepreto.blogs.sapo.pt)
(mailto:amitaf324@hotmail.com)